Skip to product information
1 of 1

清末民初譯道的探賾者

清末民初譯道的探賾者

Regular price $40.00 USD
Regular price Sale price $40.00 USD
Sale Sold out
Quantity

鄒振環 著
2025
396 pages
ISBN 978-988-237-345-7

清末民初出現不同「譯道」上的探賾者,包括個體和群體的編譯者,如外國傳教士(如馬禮遜父子、謝衛樓、傅蘭雅)、中國譯者(如孫中山、梁啟超、王國維、奚若、張聞天、馬君武、李達)、譯者群體(如「小說林社」江蘇翻譯群體)及不同類型的贊助人(如廣智書局、「小說林社」、金粟齋、上海東文學社、翰墨林書局、中華書局等)。

本書通過考察十二個譯者、譯者群體和贊助人的個案,把清末民初以譯者為中心的翻譯出版史視為一個整體看待,既從「蟲眼」對譯者和贊助人進行微觀的細緻考證,也從「鳥眼」的視野宏觀地提出問題意識;既重視「內部史」,又注意「外部史」的研究;著力從脈絡化的方法入手,闡發有關翻譯史研究的新開拓和新思路。

Table of Contents

前言 — ix
第1章 馬氏譯家:馬禮遜父子與《外國史略》 — 1
第2章 別創新構:謝衛樓的《萬國通鑑》與晚清史書編纂體例從傳統到近代的轉變——兼論東史《支那通史》、《東洋史要》 — 21
第3章 革故鼎新:傅蘭雅編纂的譯書書目——傳統知識分類現代轉型的一環 — 47
第4章 施救濟人:孫中山編譯的紅十字會救傷教科書 — 75
第5章 區域譯群:「小說林社」江蘇翻譯群體及其構成之特點 — 99
第6章 小說史傳:廣智書局及其刊行的梁啟超譯著 — 137
第7章 贊助新學:上海金粟齋的譯書及其影響 — 177
第8章 翰墨詮史:張謇與清末憲政史知識的譯介與傳播 — 219
第9章 譯、學之間:王國維所譯法學、地理學和心理學著作 — 243
第10章 譯連「神燈」:奚若與《天方夜譚》 — 261
第11章 濟世六書:馬君武《國民生計政策》譯本述論 — 279
第12章 「馬學」新考:李達及其馬克思主義讀本「第一譯」 — 305
結語 — 323
引用文獻 — 335
後記 — 361

Review(s)

「本書著眼於近代中國轉型期翻譯活動,從出版社、人物關係和版本變遷等多個角度描繪出一幅近代中國對應和接受外來新知的綜合圖景,也澄清不少研究史疑點。作者運用史料的範圍廣泛,西洋東洋均囊括在內,為近代翻譯史,出版史及思想史提供豐富參考;在涉及人物研究時,其對基礎材料和近年出版的日記及回憶錄等的利用更為今後研究給出了新方法和新方向。」
——陳力衛(日本成城大學經濟學部)

「本書並非一般常見的譯者傳記之類,而是將譯者置於清末民初新知識生產與傳播的社會脈絡中,探討譯者的地域性、多重身分、與贊助人的關係、翻譯文獻學等課題,藉以凸顯個別、家族或群體譯者在翻譯過程中的主體性,並呈現他們的翻譯思想和活動在當時社會歷史文化中的代表性和影響力,精闢闡釋了以譯者作為翻譯史研究中心的意義和必要性。」
——蘇精(國立雲林科技大學漢學應用研究所)

View full details
  • AUTHOR(s)

    鄒振環,復旦大學歷史學博士,現任復旦大學歷史系特聘教授、香港中文大學翻譯研究中心名譽高級研究員、中國中外關係史學會副會長、上海市文史研究館館員等。著有《伍光建著譯提要與研究》(2024)、《世界想像:西學東漸與明清漢文地理文獻》(2022)、《再見異獸:明清動物文化與中外交流》(2021)、《20世紀中國翻譯史學史》(2017)、《疏通知譯史》(2012)等。