譯學英華:宋淇翻譯研究論文獎1999–2004文集(第一卷)
譯學英華:宋淇翻譯研究論文獎1999–2004文集(第一卷)
孔慧怡編
2005
216 pages
ISBN 962-7255-31-9
“宋淇翻譯研究論文紀念獎”由香港中文大學翻譯研究中心主辦、宋氏家族捐款設立,旨在獎勵華人學術界從事創新的翻譯研究,尤其鼓勵以第一手資料從事歷史和文化方向的探討。本書收錄共20篇論文,是近年中國譯學領域中具代表性的文集。
Table of Contents
Table of Contents
總序 孔慧怡 — 5
前言 孔慧怡 — 9
中文論文
論中國佛經翻譯理論:“文質”說 朱志瑜 — 13
翻譯學必須重視中西譯論比較研究 譚載喜 — 32
從邊緣走向中心(?)從多元系統論的角度看中國翻譯研究的過去與未來 張南峰 — 43
翻譯研究中的跨學科移植 李運興 — 59
論”規律”——兼論翻譯與實踐的辯證關係 曾利沙 — 71
文化認同機制假說與外來概念引進 王東風 — 85
翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度 王東風 — 100
文學翻譯與批評理論 夏仲翼 — 115
作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合——本文再創造的個案批評 許鈞 — 127
從話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴籲天錄》 張佩瑤 — 141
意識形態與20世紀中國翻譯文學史 王友貴 — 160
從一種特殊的翻譯組織方式看1980年代中國翻譯運動 王曉明 — 172
英文論文之中文摘要
翻譯交際中形式與內容的整合:以漢語代詞的話語功能為例 朱純深 — 197
感知、認知與中國山水詩翻譯:從詩中有“畫”看〈江雪〉詩的翻譯 朱純深 — 199
按社會需要設計翻譯課程:專業譯員調查報告 李德鳳 — 201
翻譯與權力:香港個案研究 張佩瑤 — 203
多元系統論作為翻譯研究框架的前景 張南峰 — 204
忠實、操縱與識形態:中國翻譯傳統描述研究 張南峰 — 206
翻譯中的政治與詩學:《好的,首相》漢譯的背景、目的與策略 張南峰 — 208
中西譯學:比較與借鏡 譚載喜 — 210
作者簡介 — 212
Share
