Skip to product information
1 of 1

A Golden Treasury of Chinese Poetry

A Golden Treasury of Chinese Poetry

Regular price $12.50 USD
Regular price Sale price $12.50 USD
Sale Sold out
Quantity

Translated by John Turner
Compiled and edited by John J. Deeney
With the assistance of Kenneth K. B. Li and Chu Chiyu
1989
xxxiv + 166 pages
ISBN 962-7255-04-1

This is a revised edition of a highly commended anthology of classical Chinese poetry first published in 1976.

John Turner was an avid translator of Chinese verse for thirty-six years, from the time he commenced the study of Chinese in 1935 to his death in 1971. The 121 poems included here exemplify his aim of re-creating, in translation, the style and spirit of representative and popular Chinese poems, and thus bringing to readers of English a glimpse of the beauty of traditional Chinese poetry. Through the sensitive and learned rendering of the translator, almost the entire range and variety of classical Chinese poetry, from the Zhou (11th century BC) to the Qing dynasties, is covered in this anthology.

Table of Contents

Preface — xiii
Acknowledgements — xxi
Introduction — xxiii

Zhou Dynasty
Book of Poetry Courtship Song — 1
 That Gentle Maid — 2
 Wedding Song — 3
 While Locusts Sang — 4
Anonymous Disappointment — 5

Western Han Dynasty
Liu Che
 Lines on the Autumn Wind — 6
Royal Conservatory The Dew that on Shallot-leaves Lies — 7
 “Long-Song Lay” — 8
Liu Xijun Lamentation — 9

Eastern Han Dynasty
Qin Jia
 A Farewell Poem for His Absent Wife — 10
Kong Rong My Son — 11
Cao Cao The Indomitable Soul — 12
Zhao Yi Poems of Disgust — 13
Nineteen Old Poems Far in the Skies in the Cowherd Star — 14
 Life that’s Scarce a Hundred Years — 15
Liu Zhen For His Cousin — 16
Cao Zhi Seven-Pace Song — 17
 Allegory — 18

Three Kingdoms
Ji Kang Songs of Disillusionment — 19

Jin Dynasty
Tao Qian
 Peach-Blossom Fount (Preface and Poem) — 21

Northern and Southern Dynasties
Anonymous
 Border Songs — 24

Sui Dynasty
Anonymous
 Barge-Hauler’s Song — 25

Tang Dynasty
Luo Binwang
 To a Cicada from Prison — 26
He Zhizhang Homecoming—jotted down on returning home after long separation — 27
Shi Zhao Snow at Morning — 28
Zhang Jiuling The Waterfall — 29
Li Longji To Confucius—uttered under stress of emotion, as he sacrificed to Confucius while passing through the ancient kingdom of Lu — 30
Wang Zhihuan On Top of Stork-bird Tower — 31
Meng Haoran Dawn in Spring — 32
 Home to Deer-Gate at Night — 33
Qi Muqian Night at Longxing Monastery — 34
Chang Jian Hermitage at Broken-Hill Monastery — 35
Wang Changling Regret — 36
Wang Wei In Bamboo-Alley Grange — 37
 Green Brook — 38
Li Bai Yang Guifei and the Peony-rose — 39
 Down from the Mountain — 41
 A Homily on Ideals in Life, Uttered in Springtime on Rising from a Drunken Slumber — 42
 Farewell—on seeing Meng Haoran off from Brown Crane Tower as he took his departure for Guangling — 43
 Cascade—gazing at the cascade on Lu Shan — 44
 Night Thoughts — 45
 The Moon — 46
 At a Banquet Held in Xie Tiao’s Tower in Xuanzhou, to bid farewell to Archivist Shu Yun — 47
 Crow’s Night Song — 48
Gao Shi Parting Song—parting from the eldest youth of the Dong family — 49
Du Fu Border Campaigning — 50
 Gazing at the Great Mount — 51
 Visiting an Old Friend—to the recluse Octavus Wei, the eighth member of the Wei family — 52
 Moonlight Night — 53
 The Winsome Bride — 55
 Quiet Moment — 56
Qian Qi Homing Wild Geese — 57
Meng Jiao Song for the Wanderer — 58
Wang Jian To the Tune of “Palace Laughter” — 59
Han Yu Late Spring — 60
Zhang Ji The Chaste Wife’s Reply — 61
Bai Juyi Outlandish Music — 62
 The Sound of Weeping — 63
 Looking at Fishes — 64
 Too Lazy — 65
 Remembering South River Land — 66
Li Shen “Old Style” — 67
Jia Dao The Absent Hermit — 68
Li He The Starry Heavens — 69
Du Mu On the City Esplansade—whence one sees the Five Tombs of Han Emperors — 70
 Golden Vale Garden — 71
 A Sad Farewell — 72
Li Shangyin Fallen Blossoms — 73
 Jewelled Zither — 74
 Lady of the Moon — 75
Li She Talking in the Hills — 76
Xiang Si Mooring at Night by a Riverside Village — 77
Wen Tingyun To the Tune of “Dreaming of South River Land” — 78
Luo Yin Candid Song — 79
Wei Zhuang To the Tune of “Maid’s Diadem” — 80
 South River Land—to the tune of “Fair Alien Divine” — 81
Chen Yulan To Her Husband at the North Frontier — 82

Five Dynasties
Gu Xiong
 Heart’s Utterance — 83
Zhang Bi For Someone — 84
Li Yu To the Tune of “Light Flowing Music” — 85
 To the Tune of “Fair Lady Yu” — 86
 Up the Western Stairs—to the Tune of “Joy at Meeting” — 87

Northern Song Dynasty
Yan Shu
 Mutability — 88
Mei Yaochen The Tile-maker — 89
Ouyang Xiu The Huamei’s Song — 90
 Sweet is the Western Lake—to the Tune of “Mulberry-pickers” — 91
Du Lei Makeshift Entertainment — 92
Su Shi The Western Lake When Rain is Falling — 93
 Rememberance in Mid-Autumn—to the Tune of “Barcarole Prelude” — 94
 Written on a Painting of Flowers Done by Intendant Wang of Yanling — 95
 Admiring Peony-blossoms at the Monastery of Good Omens — 96
 Winter — 97
Huang Tingjian To the Tune of “Light Flowing Music” — 98
Zhao Ji On Seeing an Almond-tree in Blossom — 99

Southern Song Dynasty
Zhu Dunru
 Angler’s Song—to the Tune of “With Much Ado” — 101
Li Qingzhao A Dream — 102
 Madrigal: “As in a Dream” — 103
 Sorrow — 104
Ye Yong Fisherman’s Ditty — 106
Lu You A Portent — 107
 Reproach—on the indifference of the Southern Song Court to the plight of their fellow-countrymen in the North, still under the domination of the Juchen Tartars — 108
 Testament to His Son — 109
Fan Chengda Country Life — 110
Yang Wanli Sweltering in July — 111
Xin Qiji A Truce to Sorrow — 112
 Enlightenment — 113
 In Exile — 114
Lei Zhen Evening in a Village — 115
Wen Tianxiang Song of Honour—written in prison in 1281, with a preface in prose — 116

Yuan Dynasty
“Plum-Blossom Sister”, A Buddhist Nun
 A Song of Plum-Blossom — 120

Ming Dynasty
Gao Qi
 War Tombs — 121
Li Hong On Wine — 122
Shen Mingchen Paean — 123
Qian Bingdeng On Wine, After Yuanming — 124

Qing Dynasty
Nalan Xingde
 To the Tune of “Love-longing” — 125
 To His Lost Bride—to the Tune of “Springtime in Provincial Garden” — 126
 Written While Staying at Double-Grove Monastery—to the Tune of “Remembering South River Land” — 128
 To the Tune of “Blossoms Loved by Butterflies” — 129
Yuan Mei Self-banter on Arboriculture — 130
Zhao Yi On Poems — 131
Li Diaoyuan Seven-mile Shallows — 132

Notes — 133
The Translator — 141
The Editor — 143
Appendix: Chinese Texts — 145

Review(s)

'… deserves a place on the bookshelf of anyone who teaches classical Chinese poetry, Chinese literature in translation, and indeed, any course on Chinese culture and civilization.'
The China Quarterly

'John Turner's meticulous and sensitive translations reveal a welcome glimpse of the beauty of traditional Chinese poetry.'
China Now

View full details
  • TRANSLATOR(s)

    Father John Turner first went to Hong Kong from Ireland in 1935, already a mature scholar of classical Gaelic, Latin and Greek. From the time of this arrival in Hong Kong, he took the study of Chinese language and literature as his main task in life. In addition to his great interest in and love for Chinese culture, he added Chinese painting and calligraphy to his artistic accomplishments. From 1947 to 1949, he was professor of European Literature at Sun Yat-sen National University, Canton. Apart from two periods in Ireland and about a year in Taiwan, the last thirty-six years of his life were spent in Hong Kong teaching English Literature and Translation as well as working on an English-Cantonese dictionary. One of his particular interests was spoken Cantonese in its various styles and unwritten expressions, popular speech and drama. The use, and abuse, of language was a subject of endless fascination and discussion for him.

  • EDITOR(s)

    John J. Deeney, Ph.D., a close friend of Fr. Turner, has been in the East for over 30 years. His interest in Chinese Literature began in 1956 when he began studying the Chinese language in Taiwan, an interest which he has pursued ever since in his teaching of English and Comparative Literature. On a number of occasions he has returned to his native America to lecture on Chinese Literature.

    In addition to teaching at National Taiwan University in Taipei, (1965–1977) and since 1977 at the Chinese University of Hong Kong, he is occupied with research and publication of materials related to East-West cultural exchange, particularly through translation.