Skip to product information
1 of 1

Crossing Borders: Sinology in Translation Studies

Crossing Borders: Sinology in Translation Studies

Regular price $65.00 USD
Regular price Sale price $65.00 USD
Sale Sold out
Quantity

Edited by T. H. Barrett and Lawrence Wang-chi Wong
2022
524 pages
ISBN 978-988-237-177-4

This edited volume investigates translations from the languages of China into the languages of Western societies, from the 17th to the 20th centuries. Rather than focusing solely on the activity of translation, the authors extend their explorations to cover the contexts within which the translators worked from different perspectives, touching on various aspects of the institutional and intellectual backgrounds that informed their writings. Studies of translation from literary Chinese into English constitute the majority of the contributions, but the volume is also illuminated by excursions into Latin, French and Italian, while the problems of translating the Naxi script are confronted as well. In addition, the wider context of the rendering of Chinese into other languages is explored through a survey of recent Japanese translation series. Throughout the volume, translation is presented not simply as a linguistic exercise but rather as a key element in world history, well worthy of further interdisciplinary investigation.

Table of Contents

Acknowledgements — ix

Introduction T. H. BARRETT — xi

Conflicting Interpretations on the Collected Statutes of the Ming Dynasty: The Debate between Navarrete and Brancati on the Ritual to Confucius in Canton in 1668 Thierry MEYNARD — 1

Beijing as a Missionary Translation Center in the Eighteenth Century Eugenio MENEGON — 37

Thomas Manning (1772-1840): Spiritual Intuitions and Sinological Visions in the Case of an English Eccentric Edward WEECH — 75

The Learning and Outcomes in Early Anglophone Sinological Translation: The Case of Thomas Manning (1772-1840) T. H. BARRETT — 99

Two Cousins: Jean-Pierre Abel-Remusat’s and Stanislas Julien’s Translations of Yu jiao li Roland ALTENBURGER — 145

Sinologists as Diplomatic Translators: Robert Thom (1807-1846) in the First Opium War and His Translation of the Supplementary Treaty (Treaty of the Bogue), 1843 Lawrence Wang-chi WONG — 181

When Sinology Encountered Ethnology: S. Wells Williams’ Translation of Chinese Death Rituals in Jiali Tieshi Jicheng Siyang SHUAI — 213

The First Translations of Daoist Religious Texts Benjamin PENNY — 239

Literary Translation and Sinological Knowledge: The Case of Herbert Allen Giles’ (1845–1935) Gems of Chinese Literature (1884) Lingjie JI — 265

A Literary Experiment of “Mahayana Christianity”: On Timothy Richard’s English Translation of Xiyouji Xiaofang WU — 297

Widow as Trustee: George Jamieson’s Translation of Qing Widow “Inheritance Rights” Rui LIU — 341

Translations of Chinese Fiction in Italy at the End of the Nineteenth Century Alessandra BREZZI — 363

“Naxiology” and Translation in the Works of Joseph Rock Duncan POUPARD — 395

Forging a New Epistemology about Philosophy and Science: Joseph Needham’s Translation of Zhu Xi’s Concept of Li Rui LIU — 429

Appendix: Sinology in Japan and the Translation of Chinese Texts Joshua FOGEL — 457

Contributors — 475

View full details