Skip to product information
1 of 1

The Carving of Insects

The Carving of Insects

Regular price $12.50 USD
Regular price Sale price $12.50 USD
Sale Sold out
Quantity

By Bian Zhilin
Edited by Mary M. Y. Fung
Translated by Mary M. Y. Fung and David Lunde
2006
152 pages
ISBN 962-7255-33-5

This title was awarded the PEN Center USA Awards 2007 for Translation

The present unique collection, comprising almost Bian's entire corpus, gives full play to his delicate craftsmanship.

Table of Contents

Acknowledgements — 9
Editor’s Introduction — 11
Co-Translator’s Introduction — 35

I. The Initial Phase: 1930–1932
Evening 傍晩 — 50
Record 記錄 — 50
The Crows 群鴉 — 51
Long Journey 遠行 — 52
Shadow 影子 — 53
Cold Night 寒夜 — 54
A Monk 一個和尚 — 55
An Idler 一個閒人 — 56
Tossing 投 — 56
Long Road 長途 — 57
Night Wind 夜風 — 58
Cool Plum Drink 酸梅湯 — 59
Falling 落 — 60
Early Morning in August 八月的清晨 — 61
A Brief Parting 小別 — 63
Zhongnanhai 中南海 — 65
On the White Stone 白石上 — 66
West Chang’an Street 西長安街 — 68
Mid-Autumn Festival 過節 — 70
Continuous Rain 苦雨 — 70
Roadside Teahouse 路過居 — 71
Crying One’s Wares 叫賣 — 73
A Piece of a Wrecked Ship 一塊破船片 — 73
Several People 幾個人 — 74
Mule Cart 大車 — 75
Grass on the Wall 牆頭草 — 75

II. Finding His Voice: 1933–1935
Weariness 倦 — 78
Homecoming 還鄉 — 79
Entrust it to the Flowing Water 寄流水 — 81
Dream of the Old Town 古鎭的夢 — 82
Reed-leaf Boat 蘆葉船 — 83
Autumn Window 秋窗 — 84
The Heart of the Old City 古城的心 — 84
Entering the Dream 入夢 — 85
City in Spring 春城 — 86
By the Roadside 道旁 — 88
Contrast 對照 — 88
Aqueous Rock 水成岩 — 89
The Way Back 歸 — 89
Composition of Distances 距離的組織 — 90
Reverie on the Night of the Lantern Festival 舊元夜遐思 — 91
The Chiba Flute 尺八 — 92
Round Jewel Casket 圓寶盒 — 93
Fragment 斷章 — 94
Loneliness 寂寞 — 94
Sea Voyage 航海 — 95
Resounding Dust 音塵 — 96

III. The Joy of Love: 1936–1937
Bedtime (A Child’s Story) 休息(童話) — 98
Fish Fossil: a Fish or Girl Speaking 魚化石 — 99
Snow 雪 — 99
Tears 淚 — 100
The First Lamp 第一盞燈 — 101
Migration of Birds 候鳥問題 — 101
The Peninsula 半島 — 102
Untitled 1 無題一 — 102
Untitled 2 無題二 — 103
Untitled 3 無題三 — 103
Untitled 4 無題四 — 104
Untitled 5 無題五 — 104
The Railway Station 車站 — 105
Sleeping Carriage 睡車 — 105
Dressing Table 妝台 — 106
Water Content 水分 — 107
Roads 路 — 108
The Rain and I 雨同我 — 109
The White Seashell 白螺殼 — 110
Naughty Child 淘氣 — 112
Insects at the Lamp 燈蟲 — 113

IV. Letters of Comfort: 1938–1939
To a Sharpshooter on the Front 給前方的神槍手 — 116
To the New Local Recruits 給地方武裝的新戰士 — 117
To the Children on Sentry Duty 給放哨的兒童 — 118
To Coal Miners 給一處煤窯的工人 — 120
To Farmers who Evacuated their Houses and Cleared their Fields 給實行空室清野的農民 — 122
To the Generalissimo 給委員長 — 123
To the Author of ‘On Protracted War’ 給《論持久戰》的著者 — 124
To Air Force Fighters 給空軍戰士 — 125
To a Company Commander who Probed the Line Fence with his Finger 給一位用手指探電網的連長 — 126
To the Young Pioneers of the Northwest 給西北的開荒者 — 127

V. Later Poems: 1950–1996
Rumours Taught the ‘Nervous Wreck’ a Lesson 謠言教訓了神經病 — 130
Night March 夜行 — 132
From Winter to Spring 從冬天到春天 — 133
Gathering Water Chestnuts 採菱 — 134
Picking Osmanthus 採桂花 — 135
Prospect of the Ming Tombs 十三陵遠景 — 136
Flying over Taiwan 飛臨台灣上空 — 137
Watching Twelfth Night in New York City 紐約看《第十二夜》演出 — 139
Visiting a Deserted Private Garden in New Haven 紐海文遊私第荒園 — 140
View from a Waterside Chamber in Boston 波士頓水軒晚眺 — 140
Rochester: Inside and Outside the City 羅切斯特城內城外 — 141
Waiting for Takeoff in the Little Airport at Bloomington 布魯明屯小機場待發 — 142
Reverie upon Ascending the Sears Tower 芝加哥登樓遐思 — 143
A Short Visit to Cheung Chau Island in Hong Kong 香港小遊長洲島 — 144
Listening to Streetcars Circling at Midnight 午夜遙聽街車環行 — 145

Selected Bibliography — 147
Appendix — 149

Review(s)

'The translation, done collaboratively by Mary M.Y. Fung and David Lunde, is artistically superb, textually faithful, and scholarly excellent.'

PEN Center USA Judge's citation

View full details
  • AUTHOR(s)

    Bian Zhilin (1910–2000), one of the most original voices in 20th-century Chinese poetry, was known for his modern sensibility and intense lyrical appeal. His style combines the techniques of French Symbolist poets Baudelaire, Verlaine, Mallarmé and Valéry and English language poets T. S. Eliot and W. H. Auden on the one hand, and the best of Chinese poetic tradition on the other. His lifelong experimentation with the poetic form and his theoretical explorations contributed significantly toward the formal development of vernacular poetry.

  • TRANSLATOR(s)

    Mary M. Y. Fung, the editor and translator, lectured on translation and modern Chinese literature at the University of Hong Kong for over thirty years.

    David Lunde, the co-translator, directed the creative writing programme at the State University of New York College at Fredonia for thirty-four years.