Skip to product information
1 of 1

Towards a History of Translating: Vol. I, On Translation

Towards a History of Translating: Vol. I, On Translation

Regular price $23.00 USD
Regular price Sale price $23.00 USD
Sale Sold out
Quantity

Edited by Lawrence Wang-chi Wong with the assistance of Stephanie Cheuk Wong
2013
304 pages
ISBN 978-962-7255-36-9

The Research Centre for Translation (RCT), Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong, celebrated its fortieth anniversary in 2011. It is an important landmark, one that allows the Centre to re-examine its many achievements over these forty years and to envision its future role in Chinese literature translation and translation history research. To commemorate this event, the three-volume Towards a History of Translating is compiled. The first two volumes consist of articles on translation and Chinese literature selected from the past issues of Renditions. The articles are arranged in chronological order of their first appearance in Renditions, kept as close as possible to the previously published editions to give our readers a closer feel for the RCT’s development over the years. 

Table of Contents

Towards a History of Translating: An Introduction By Lawrence Wang-chi Wong Translated by Stephanie Cheuk Wong — 7

General Remarks on Translation By Yan Fu Translated by C. Y. Hsu — 31

Notes on Translating Poetry By Stephen C. Soong — 35

On Translating Shakespeare By Liang Shiqiu Translated by Chau Siu-cheong and Derek Herforth — 49

Lin Qinnan Revisited By Qian Zhongshu Translated by George Kao — 67

A Contemporary Appraisal of Lin Shu By Zheng Zhenduo Translated by Diana Yu — 85

Translating Chinese Poetry: My Aim and Scope By John Turner — 91

Two Types of Misinterpretation: Some Poems from ‘Red Chamber Dream’ By Stephen C. Soong — 103

Whose Mountain is This: Gary Snyder’s Translation of Han Shan By Ling Chung — 127

The Name and Nature of Translation By Frederick C. Tsai — 141

The Translator, the Mirror and the Dream: Some Observations on a New Theory By David Hawkes — 153

A Universal Vernacular: When ‘Taipei Characters’ Speak in English By George Kao — 175

The Game of Names: A Note on Rendering Chinese Poetry into English Verse By Mimi Chan and Piers Gray — 181

Three English Translations of the Shijing By Wong Siu-kit and Li Kar-shu — 193

Unto Myself Reborn: Author as Translator By Joseph S. M. Lau — 227

H. A. Giles and His Translations By D. E. Pollard — 245

Late Twentieth Century Orientalism and Discourses of Selection By Louise Edwards — 267

‘The Carving of Insects’: Editor’s Introduction By Mary M. Y. Fung — 281

View full details