譯述:明末耶穌會翻譯文學論

譯述:明末耶穌會翻譯文學論

Regular price $30.00 $0.00 Unit price per

李奭學著
2012
xxi + 518 pages
ISBN 978-962-996-553-2

Table of contents

明末西學東漸,天主教耶穌會士翻譯了不少歐洲宗教文學入華。本書提綱挈領,選取其中八種要籍予以考釋,析論其中主旨與入華梗概,並進一步揭示出它們對日後清末文學新知的建構所具有之前導作用。這八種譯作的譯者上起利瑪竇、龍華民、高一志、艾儒略與陽瑪諾諸氏,文類涵蓋聖歌、聖傳、聖詩、奇蹟故事集,以及系統儼然的靈修散文集與修辭學論述等等,俱屬歐洲上古迄文藝復興時期宗教文學的代表,在華亦為首布之作,於一般歷史、文學史與翻譯史深具意義。本書乃《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》之續篇,而析論之深與時代跨越之廣,則後出轉精,對中西比較文學及歐洲宗教文學中譯史的研究推進卓有貢獻。

Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits is the first title of the series. It adopts an interdisciplinary approach, studies eight Jesuit renderings of western writings into Chinese in late-Ming and sheds new light on the development of missionary translation in the Chinese context. The Jesuit translators studied include Matteo Ricci, Nicholas Longobardi, Alfonso Vagnone, Giulio Aleni, Emmanuel Diaz, etc. 

李奭學,芝加哥大學比較文學博士。現任中央研究院中國文哲研究所研究員,國立臺灣師範大學翻譯研究所合聘教授,並為輔仁大學跨文化研究所兼任教授,以及香港中文大學翻譯研究中心名譽研究員。著有《中西文學因緣》、《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》等書,譯有《閱讀理論——拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》、《重讀石頭記——《紅樓夢》裡的情欲與虛構》等書。

Prof. Li Sher-shiueh received his PhD in Comparative Literature from the University of Chicago. He is a Research Follow of the Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, ROC, with a joint appointment of professorship at the Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. He is also appointed as Concurrent Professor of Cross-Cultural Studies in Fu Jen Catholic University. Prof. Li has been affiliated with RCT as Honorary Research Fellow since 2012. He has published widely on East-West comparative literature, and Jesuit writings and translation activities in the late-Ming.


Share this Product