Skip to product information
1 of 1

譯述:明末耶穌會翻譯文學論

譯述:明末耶穌會翻譯文學論

Regular price $30.00 USD
Regular price Sale price $30.00 USD
Sale Sold out
Quantity

李奭學著
2012
xxi + 518 pages
ISBN 978-962-996-553-2

明末西學東漸,天主教耶穌會士翻譯了不少歐洲宗教文學入華。本書提綱挈領,選取其中八種要籍予以考釋,析論其中主旨與入華梗概,並進一步揭示出它們對日後清末文學新知的建構所具有之前導作用。這八種譯作的譯者上起利瑪竇、龍華民、高一志、艾儒略與陽瑪諾諸氏,文類涵蓋聖歌、聖傳、聖詩、奇蹟故事集,以及系統儼然的靈修散文集與修辭學論述等等,俱屬歐洲上古迄文藝復興時期宗教文學的代表,在華亦為首布之作,於一般歷史、文學史與翻譯史深具意義。本書乃《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》之續篇,而析論之深與時代跨越之廣,則後出轉精,對中西比較文學及歐洲宗教文學中譯史的研究推進卓有貢獻。

Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits is the first title of the series. It adopts an interdisciplinary approach, studies eight Jesuit renderings of western writings into Chinese in late-Ming and sheds new light on the development of missionary translation in the Chinese context. The Jesuit translators studied include Matteo Ricci, Nicholas Longobardi, Alfonso Vagnone, Giulio Aleni, Emmanuel Diaz, etc.

Table of Contents

序言 — xi-xiv
常用書目代稱 — xv-xxi

第一章 導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯
 以譯逑友 — 1
 隱身的作者 — 7
 翻譯的形式 — 16
 觀看的角度 — 27

第二章 聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》
 琴聲 — 35
 聖典 — 37
 古典 — 47
 餘音 — 57

第三章 翻譯‧政治‧教爭:龍華民譯《聖若撒法始末》
 譯名的故事 — 61
 翻譯的策略 — 69
 譯者的特權 — 84
 聖寵的政治 — 97

第四章 太上忘情:湯若望與王徵譯《崇一堂日記隨筆》
 傳而記之 — 107
 愛樂實 — 113
 卡利他 — 122
 愛佳泊 — 132
 翻譯告解 — 141

第五章 三面瑪利亞:高一志譯《聖母行實》
 有母無父 — 151
 背主血契 — 153
 金環之約 — 167
 送子觀音 — 181
 優入聖城 — 191

第六章 聖人‧魔鬼‧懺悔:高一志譯《天主聖教聖人行實》
 黃金傳奇 — 205
 聖的內涵 — 210
 魔為何物 — 221
 懺悔的方法 — 231
 前世來生 — 245

第七章 著書多格言:高一志譯《譬學》
 格言的定義 — 255
 聖與俗 — 262
 再談聖與俗 — 273
 筆墨津梁 — 288
 西來儒者 — 301

第八章 中譯第一首「英」詩:艾儒略譯《聖夢歌》
 夢的考掘 — 311
 夢中對話 — 324
 夢的解析 — 343
 夢回英倫 — 355

第九章 瘳心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯《輕世金書》
 譯本的問題 — 365
 原本與源本 — 368
 文體與譯體 — 376
 閱讀實學 — 382
 注疏的傳統 — 390

第十章 結論:明末翻譯與清末文學新知的建構
 舊教與新教 — 395
 再造文學的知識系統 — 412
 中國早期現代性 — 432

重要書目 — 445-496
索引 — 497-518

Review(s)

「本書從文學角度研究基督宗教入華以後的文字著述,在一個幾乎是獨自開拓的領域內,作出了全面深入的探索,是一部廿多年罕見的學術力作。……作者掌握了較高難度的研究工具,不但諳熟英文、法文、德文,且拉丁文、中古法文、意大利文都有採用,一人之力臻於此,殊不易。」
——李天綱(復旦大學哲學系宗教研究所)

「本書乃一扎實的跨學科之作,冶翻譯理論、文學批評與明末耶穌會士中譯的西方典籍於一爐。……在這些領域或範疇裡,作者的學識淵博深廣,而對於中西文化初會的力度變化,他的認識也深刻驚人。」
——李熾昌(香港中文大學文化及宗教研究系)

View full details
  • AUTHOR(s)

    李奭學,芝加哥大學比較文學博士。現任中央研究院中國文哲研究所研究員,國立臺灣師範大學翻譯研究所合聘教授,並為輔仁大學跨文化研究所兼任教授,以及香港中文大學翻譯研究中心名譽研究員。著有《中西文學因緣》、《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》等書,譯有《閱讀理論——拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》、《重讀石頭記——《紅樓夢》裡的情欲與虛構》等書。

    Prof. Li Sher-shiueh received his PhD in Comparative Literature from the University of Chicago. He is a Research Follow of the Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, ROC, with a joint appointment of professorship at the Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. He is also appointed as Concurrent Professor of Cross-Cultural Studies in Fu Jen Catholic University. Prof. Li has been affiliated with RCT as Honorary Research Fellow since 2012. He has published widely on East-West comparative literature, and Jesuit writings and translation activities in the late-Ming.