(Pre-order) 重審“籌辦夷务”:翻譯與清代外交研究
(Pre-order) 重審“籌辦夷务”:翻譯與清代外交研究
Bundle with 《重釋“信達雅”》 & Save 25%!
Enjoy 15% off at checkout!
(簡體精裝)(六月上旬發貨)
王宏志 著
2026
460 pages
東方出版中心 出版
ISBN 978-7-5473-3019-7
本書匯集王宏志教授近年關於翻譯與中國近代外交史的研究成果,從翻譯的角度重新審視近代中英外交史。作者以翻譯為切入點,運用大量珍貴檔案材料,圍繞18世紀末至19世紀中期中英交往中的關鍵事件展開深入分析,挖掘馬戛爾尼使團、阿美士德使團、道光禁煙、鴉片戰爭、《南京條約》及《虎門條約》的簽署,以至蒲安臣使團等重大歷史事件中的翻譯問題,並聚焦小斯當東、馬禮遜、萬寧、羅伯聃、馬儒翰、郭實獵等關鍵人物作為譯者在其中扮演的複雜角色。本書力圖通過探討翻譯個案,還原近代中英外交過程中的溝通與翻譯過程,揭示翻譯在中國近代外交活動中的重要作用,論證其對國家政治、文化與歷史進程的影響,有助讀者重新理解翻譯與近代外交史、政治史之間的密切關聯。
Table of Contents
Table of Contents
序 / 001
如何“張大其詞以自炫其奇巧”——論新發現1793年馬戛爾尼使團禮品清單中譯本 / 001
“今爾國使臣之意,欲任聽夷人傳教?”——馬戛爾尼使團乾隆致英國王第二道敕諭中的傳教問題 / 031
初試啼聲——小斯當東與1800年“樸維頓號”事件 / 058
馬禮遜與阿美士德使團 / 080
從西藏拉薩到《大英百科全書》——萬寧與18—19世紀中英關係 / 131
“此俱是因義士之過”——翻譯與1838—1839年的“因義士事件” / 176
林則徐〈諭各國夷人呈繳煙土稿〉具結要求的前前後後——從“人即正法”的翻譯談起 / 209
“翻譯!翻譯!我們軍隊要一名翻譯!”——鴉片戰爭期間英國駐華商務監督處翻譯部門之建立 / 245
“給予”還是“割讓”?——鴉片戰爭中琦善與義律有關香港談判的翻譯問題 / 278
羅伯聃與《善後事宜清冊附粘和約》的翻譯 / 342
生榮死哀——英國第一任寧波領事羅伯聃的去世及有關其撫恤安排的討論 / 395
“這簡直就是一份外交贗品”——蒲安臣使團國書的英譯 / 415

-
AUTHOR(s)
王宏志,倫敦大學亞非學院哲學博士,現任香港中文大學翻譯系榮休講座教授兼研究教授、翻譯研究中心主任。他專研18–20世紀中國翻譯史、現代中國文學與政治,出版專著達十多部,如《重釋「信達雅」:20世紀中國翻譯研究》、《翻譯與文學之間》、《翻譯與近代中國》等;也主編多部編著,包括Translation and Global Asia、Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries、Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries、Crossing Borders等。