Skip to product information
1 of 1

(Pre-order) 重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究(增訂版)

(Pre-order) 重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究(增訂版)

Regular price $9.38 USD
Regular price $12.50 USD Sale price $9.38 USD
Sale Sold out
Quantity

Bundle with 《重審“籌辦夷务”》 & Save 25%!

Enjoy 15% off at checkout!
(簡體精裝)(六月上旬發貨)

王宏志 著
2026
348 pages
東方出版中心 出版
ISBN 978-7-5473-3026-5

本書匯集王宏志教授對中國二十世紀翻譯理論史方面研究的代表性成果。作者將翻譯研究從一般語言文字層面提升到文化層面,運用大量的中外文史資料,從翻譯理論、意識形態、讀者接受心理、傳統文化背景及文化的傳播方式等角度系統地梳理二十世紀中國翻譯理論,綜論與個案研究相結合,論述王韜、嚴復、梁啟超、魯迅、周作人、梁實秋、瞿秋白、卞之琳等近現代翻譯家的翻譯思想和實踐,並從他們各自的文化政治立場角度,細緻分析他們翻譯思想產生的時代因素,指出他們之間翻譯觀的承繼、反叛、對抗、融合的情況,力求在文化的坐標系中尋求他們分歧與相容的根源,為學界一直有爭議的問題提供新穎的研究角度,有利於讀者更加深入了解近代以來的翻譯史、文化史。

Table of Contents

增訂版序 / 001
緒論:關於20世紀中國翻譯研究 / 001
“賣身事夷”的王韜——當傳統文士當上了譯者 / 064
重釋“信、達、雅”——論嚴復的翻譯理論 / 093
“專欲發表區區政見”——梁啟超和晚清政治小說的翻譯及創作 / 121
“暴力的行為”——晚清翻譯外國小說的行為及模式 / 151
民元前魯迅的翻譯活動——兼論晚清的意譯風尚 / 180
“人的文學”之“哀弦篇”——論周作人與《域外小說集》 / 209
能夠“容忍多少的不順”——論魯迅的“硬譯”理論 / 243
翻譯與階級鬥爭——論1929年魯迅與梁實秋的論爭 / 261
“誰能夠說:這是私人的事情?!”——瞿秋白翻譯理論的中心思想 / 289
“畢竟是文章誤我,我誤文章”——論卞之琳的創作、翻譯和政治 / 304

View full details
  • AUTHOR(s)

    王宏志,倫敦大學亞非學院哲學博士,現任香港中文大學翻譯系榮休講座教授兼研究教授、翻譯研究中心主任。他專研18–20世紀中國翻譯史、現代中國文學與政治,出版專著達十多部,如《重釋「信達雅」:20世紀中國翻譯研究》、《翻譯與文學之間》、《翻譯與近代中國》等;也主編多部編著,包括Translation and Global AsiaSinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth CenturiesTranslation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth CenturiesCrossing Borders等。