Renditions no. 94 (Autumn 2020)
Renditions no. 94 (Autumn 2020)
This is a general issue featuring a rich collection of poetry. We begin with a special section devoted to the great Song-dynasty poet Lu You 陸游’s ci poems translated by Philip Watson, followed by selected Tang verse celebrating the talents of a woman poet, Shangguan Wan’er 上官婉兒, and two acerbic poems by Meng Jiao 孟郊. Our final poem is of recent vintage, Cai Xin’s 蔡欣 ‘If on an Island-State, an Old Man’ 如果在島國,一個老人. Other highlights include Wang Zengqi’s 汪曾祺 story ‘The Boy Who Fished for People’ 釣人的孩子 and Yu Guangzhong’s 余光中 essay ‘When Spring Comes to the Peninsula’ 春來半島.
Table of Contents
Table of Contents
Editor’s Page — 5
Special Section
Lu You Selected Ci Poems Translated by Philip Watson — 7
———— Selected Tang Verse on Shangguan Wan’er Translated by Rebecca Doran — 53
Zheng Yin: A Respectfuly Submitted Companion Piece to His Majesty’s Poem, ‘Visiting Lady of Bright Countenance Shangguan’s Residence’: Four Poems — 56
Lü Wen: Song of Lady of Bright Countenance Shangguan’s Library — 62
Meng Jiao Two Poems Translated by Cathrine Witzling — 66
The Road to Chang’an — 66
The Song of the Beautiful People in Bashang — 67
Sun Daoqian The Reminiscences of My Deceased Daughter: excerpt Translated by Hangbin Bu — 68
Zhu Xiang Wayfarers Translated by Lifeng Ouyang — 76
Xu Zhuodai Three Stories — 80
The Bath House Philosopher
Translated by Shuhui Yan — 80
The Love Agent
Translated by Sunny Yuchen Liu — 85
At Long Last We Meet
Translated by Maria Hongying Zheng — 93
Wang Zengqi The Boy Who Fished for People Translated by Andrew F. Jones — 97
Yu Guangzhong When Spring Comes to the Peninsula Translated by Yuk Sunny Tien — 103
Xie Hong Am I Very Important Translated by Jicheng Sun and Hal Swindall — 108
Cai Xin In on an Island-State, an Old Man Translated by Cheow Thia Chan — 123
Notes on Authors — 138
Notes on Contributors — 141
Share
