Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries
Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries
Edited by Lawrence Wang-chi Wong and Bernhard Fuehrer
2015
440 pages
ISBN 978-962-996-607-2
This is a collection of eleven papers from the first and second international conferences "Sinologists as Translators in the 17-19th Centuries." With a focus on the historical context of contributions by early Sinologists and their translations of works in Chinese, papers within this volume explore why certain works were chosen for translation, how they were interpreted, translated, or even manipulated, and the impact they made, especially in establishing the discipline of Sinology in various countries. This book aims to reconstruct a wider historical and intellectual context from which certain translations emerged, and also to further expand the field through the extensive use of hitherto overlooked archive material so as to open up fresh avenues for research.
Table of Contents
Table of Contents
Acknowledgements — ix
Introduction Bernhard FUEHRER — xi
Translating the Confucian Classics:
The Lunyu in the Confucius Sinarum Philosophus (1687) Thierry MEYNARD — 1
The Manuscript of the Daodejing in the British Library Claudia VON COLLANI — 39
Filial Piety, the Imperial Works, and Translation:
Pierre-Martial Cibot and The Book of Filial Piety Feng-Chuan PAN — 87
Location, Location, Location:
Peter Perring Thoms (1790-1855), Cantonese Localism, and the Genesis of Literary Translation from the Chinese Patricia SIEBER — 127
“Objects of Curiosity”:
John Francis Davis as a Translator of Chinese Literature Lawrence Wang-chi WONG — 169
Early French Sinoloy and the Question of “Plagiarizing” Re-translation:
The Case of Heinrich Kurz’ German Rendition of Huajian ji Roland ALTENBURGER — 205
August Pfizmaier (1808-1887) and His Translations from Chinese Poetry Bernhard FUEHRER — 245
Translation and he British Colonial Mission:
The Career of Samuel Turner Fearon and the Establishment of Chinese Studies in King’s College London Uganda Sze Pui KWAN — 271
Kingsmill’s Shijing “Translations” into Sanskrit and the idea of
“Congenial Languages” at the End of the Nineteenth Century Wolfgang BEHR — 307
Early Translation of Chinese Literature into German:
The Example of Wilhelm Grube (1855-1908) and His Translation of Investiture of the Gods Thomas ZIMMER — 355
Collaborators and Competitors:
Western Translators of the Yijing in the Eighteenth and Nineteenth Centuries Richard J. SMITH — 385
Contributors — 435
Share
